嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
嘒 (Chinese character) 嘒/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 嘒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "嘒嘒"}], "etymology_text": "; “small”", "forms": [{"form": "嚖"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "嘒", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese onomatopoeias", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Luxuriant grow those willows, and the cicadas [on them] go hui-hui.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǎn bǐ liǔ sī, míngtiáo huì huì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓淵淵、嘒嘒管聲。", "type": "quote"}, {"english": "Deep is the sound of the hand-drums and drums; shrilly sound the flutes.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔ yuān yuān, huì huì guǎn shēng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "鼓渊渊、嘒嘒管声。", "type": "quote"}], "glosses": ["chirp, shrill, whistle"], "links": [["onomatopoeia", "onomatopoeia"], ["chirp", "chirp"], ["shrill", "shrill"], ["whistle", "whistle"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese, onomatopoeia) chirp, shrill, whistle"], "tags": ["onomatopoeic"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}, {"english": "Small are those starlets, three or five of them in the east, swiftly by night we go; in the early dawn we are with the prince. Our lot is not like hers.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Huì bǐ xiǎoxīng, sān wǔ zài dōng. Sùsù xiāo zhēng, sùyè zài gōng, shí mìng bùtóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。", "type": "quote"}], "glosses": ["very small"], "links": [["small", "small"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) very small"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "huì"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "huèi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "hui⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "hwèi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "huey"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "хуэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "xuej"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "wai"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "wai³"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "wei³"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "xwejH"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*qʷʰˤi[t]-s/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*qʰʷeːds/"}, {"ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/wɐi̯³³/"}, {"other": "[t]"}, {"other": "/*qʰʷeːds/"}], "word": "嘒"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.